Как артикль «а» сделает Вас счастливей ???
07.12.2017
Одинаково ли говорят в Америке и в Британии ?
15.01.2018

Есть ли разница между Британским и Американским английским ?

Поделиться
  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
    1
    Поделиться

Британский и американский английский – это не одно и то же?

Узнайте, чем они отличаются и чем похожи в нашей новой рубрике «Америка vs Великобритания», где каждую неделю мы будем рассказывать Вам о разнице между Американским и Британским английским,  сравним учебу, жизнь, работу и заработки, и многое прочее.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child’s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Сегодня рассмотрим различия в написании.

 

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or: labor, color, favor вместо labour, colour, favour.Например, как же все же правильно писать «color» или «colour»? Ответ прост: «color» — американский английский, а «colour» — британский.

Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze.

Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er: center, theater вместо centre, theatre.

Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.

Такие различия в написании ведут начало от работ Ноа Вебстера над американским словарем английского языка, в котором он зафиксировал единые стандарты американского английского. Вот еще несколько широко распространенных слов, написание которых иногда ставит в тупик изучающих английский:

British English – American English
programme – program;
aluminium – aluminum;
analyse – analyze;
catalog(ue) – catalog;
centre – center;
colour – color;
dialogue – dialog; 
enroll – enrol;
favour – favor; 
fulfill – fulfil;
honour – honor;
jewellery – jewelry;
labour – labor;
litre – liter;
maths – math; 
metre (measure) – meter;
neighbour – neighbor;
organise – organize;
paralyse – paralyze;
practise, practice – practice;
programme – program;
realise – realize;
skillful – skilful;
traveller – traveler;
whiskey – (Scotch) whisky, (Irish) whiskey.

 

Попробуйте ввести слова британского английского в Microsoft Word, и американская программа проверки орфографии подчеркнет большинство из них как слова с ошибками.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

А теперь попробуйте сами!

Упражнение на написание:

Определите, какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AmE — mustache : BrE — moustache

airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

 

 

 

 

AmE — BrE

  • airplane — aeroplane
  • check — cheque
  • theater — theatre
  • defense — defence
  • woolen — woollen
  • tire — tyre
  • pajamas — pyjamas
  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).

 


Поделиться
  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
    1
    Поделиться

Comments

comments

Добавить комментарий

Видеоуроки

 

Перейти на страницу видео

 

 

 

×

 

Введиете Свой Мейл и мы Вам отправим ссылку на уроки

 

 

×